Professor Margaret Rogers


Professor Emerita
BA (Hons), PGCE, MA, PhD, FHEA

Academic and research departments

Centre for Translation Studies.

About

Research

Research interests

Publications

Margaret Rogers, Michael White, Michael Loughridge, Ian Higgins, Sandor Hervey (2020) Routledge

Thinking German Translation is a comprehensive practical course in translation for advanced undergraduate students of German and postgraduate students embarking on Master's translation programmes. Now in its third edition, this course focuses on translation as a decision-making process, covering all stages of the translation process from research, to the 'rewriting' of the source text in the language of translation, to the final revision process. This third edition brings the course up to date, referencing relevant research sources in Translation Studies and technological developments as appropriate, and balancing the coverage of subject matter with examples and varied exercises in a wide range of genres from both literary and specialised material. All chapters from the second edition have been extensively revised and, in many cases, restructured; new chapters have been added-literary translation; research and resources-as well as suggestions for further reading. Offering around 50 practical exercises, the course features material from a wide range of sources, including:business, economics and politicsadvertising, marketing and consumer textstourismscience and engineeringmodern literary texts and popular songthe literary canon, including poetryA variety of translation issues are addressed, among them cultural differences, genre conventions, the difficult concept of equivalence, as well as some of the key differences between English and German linguistic and textual features.Thinking German Translation is essential reading for all students seriously interested in improving their translation skills. It is also an excellent foundation for those considering a career in translation.A Tutor's Handbook offers comments and notes on the exercises for each chapter, including not only translations but also a range of other tasks, as well as some specimen answers. It is available to download from www.routledge.com/9781138920989.

M Rogers (2001), In: Bibliography of Translation Studies. St Jerome(xxiv)
M Rogers (2001)
K Ahmad, M Rogers (2007) Peter Lang
Dimitris Asimakoulas, Margaret Rogers (2011) Multilingual Matters

Translation and Opposition is an edited volume that brings together cultural and sociological perspectives by examining translation through the prism of linguistic/cultural hybridity and inter/intra-social agency. In a collection of diverse case studies, ranging from the translation of political texts to interpreting in concentration camps, the book explores issues of power struggle, ideology, censorship and identity construction. The contributors to the volume show how translators, interpreters and subtitlers as mediators put their specific professional and ethical competences to the test by treading the dividing lines between constellations of 鈥榠n-groups鈥 and cultural or political 鈥榦thers鈥.

F Doloughan, M Rogers (2006)pp. pp 34-43
M Rogers (2003)
M Rogers (2001), In: Bibliography of Translation Studies. St. Jerome
MA Rogers (2008), In: HP Krings, F Mayer (eds.), Sprachenvielfalt im Kontext von Fachkommunikation, 虐bersetzung und Fremdsprachenunterrichtpp. 117-127 Frank & Timme

This article explores in a complementary way the nature of translation studies in relation to foreign-language learning on the one hand, and translation as a communicative activity/product on the other hand. The common issues which are identified and discussed range from those which are of direct relevance to pedagogical practice, such as the nature of errors, to those which raise questions of research methods, such as how to study processes. Cognitive perspectives are also shown to have import for pedagogy, in so far as teaching methods based on evidence of learning or translating processes can be argued to have a sounder basis than those relying on linguistic models or institutionalised beliefs. Parallels in the development of various approaches provide further support for the claim of a synergistic relationship through changing emphases on form and function, and on system and use.

M Rogers (2006), In: The Translator12(1)pp. 29-64
M Rogers (2002)
M Rogers (2002), In: Language International13(6)pp. 18-22
M Rogers (2004), In: Terminology10(2)pp. 215-240
M Rogers (2001)
Margaret Rogers (2011), In: Go藕d藕-Roszkowski, Stanis艂aw (ed.) Explorations across Languages and Corporapp. 371-388 Peter Lang

Much has been written about the ways in which technology has facilitated the rapid development of many aspects of the modern translation profession, including the re-use (鈥榣everaging鈥) of legacy data such as previous translations. This article adopts a different approach to the technology/translation relationship, posing a fundamental question, namely whether the use of computer-assisted translation tools鈥攕pecifically, translation memory (TM)*鈥攊s changing the grammar of text. The question is approached through an analysis of TM data in a number of languages with a focus on cohesion between text segments, starting from the assumption that the greater the number of cohesive ties between segments, the lower the chances of re-use in new translations. It is concluded that it is problematic to isolate possible TM effects from expected translation shifts, either for system-related or genre-related reasons. Suggestions are made for the design of a larger study in order to resolve such difficulties.

M Rogers (2005), In: GEKBSEK Malmkjaer (eds.), Elsevier Encyclopedia of Language and Linguistics, 2nd edition
MA Rogers (2012), In: JoSTrans: The Journal of Specialised Translation(18)
M Rogers (2003)
M Rogers, G Anderman (2003), In: Translation Today: Trends and Perspectivespp. 1-10 Multilingual Matters
Margaret Rogers (2018), In: Jana Altmanova, Maria Centrella, Katherine E. Russo (eds.), Terminology & Discourse / Terminologie et discours. Bern etc:pp. 39-67 Peter Lang

R茅sum茅 : La 芦 variation 禄 est un concept sociolinguistique qui tente de saisir la richesse du langage dans sa relation avec la soci茅t茅 dans la mesure o霉 l鈥檜tilisation du langage dans des contextes socioculturels particuliers est toujours destin茅e 脿 atteindre un but communicatif sp茅cifique. Dans cette perspective, la variation de l鈥檜tilisation des termes ne doit n茅cessairement pas 锚tre consid茅r茅e comme un manque de coh茅rence imprudente, mais plut么t comme un acte communicatif avec un objectif, un ph茅nom猫ne qui a re莽u une attention accrue dans les 茅tudes terminologiques au cours de ces derni猫res ann茅es, notamment dans le domaine de la terminologie informatique. Le but de cet article est de r茅viser et faire le point sur ces d茅veloppements en mettant l鈥檃ccent sur le langage 茅crit afin d鈥檈xplorer les mod猫les possibles de variation comme base pour l鈥櫭﹖ablissement d鈥檜n inventaire des types variationnels. Les sujets qui seront consid茅r茅s comme un point de d茅part 鈥 potentiellement couvrant, mais s鈥櫭﹖endant au-del脿 des dimensions standard de la variation (diaphasique, diastratique, diatopique, diachronique) 鈥 incluent : variation utilisateur/public, variation r茅gionale, variation orthographique, variation stylistique, variation morphologique, d茅pr茅ciation/n茅ologie, variation 脿 des fins rh茅toriques, 芦 perspectivisation 禄/multidimensionnalit茅 et variation textuelle-linguistique. Abstract: "Variation" is a sociolinguistic concept that attempts to grasp the richness of language in its relationship with society since the use of language in particular socio-cultural contexts is always intended to achieve a specific communicative purpose. In this perspective, the variation in the use of terms should not necessarily be seen as an imprudent lack of coherence, but rather as a communicative act with an objective, a phenomenon that has received increased attention in terminology studies during the course of time. in recent years, particularly in the field of computer terminology. The purpose of this article is to review and review these developments with a focus on written language to explore possible models of variation as a basis for establishing an inventory of variational types. Topics that will be considered as a starting point - potentially covering, but extending beyond the standard dimensions of variation (diaphasic, diastratic, diatopic, diachronic) - include: user / public variation, regional variation, orthographic variation, stylistic variation, morphological variation, depreciation / neology, variation for rhetorical purposes, "perspectivisation" / multidimensionality and textual-linguistic variation.

M Rogers, K Ahmad (2001), In: SEW&G Budin (eds.), Handbook of Terminology Management. Vol. 2.pp. 725-760 John Benjamins
Margaret Rogers (2016), In: I Palandri, G Palumbo, LT Soliman (eds.), Processi evolutivi della traduzione. Formazione, nuove tecnologie e nuovi orizzonti d'analisipp. 15-26 Officina editore
K Ahmad, L Gillam, M Rogers (2002), In: F Steurs (eds.), TAMA 2001 - Sharing Terminological Knowledge. Terminology for Multilingual Content.
M Rogers (2001)pp. 167-178
M Rogers (2003), In: K (.) (eds.), Modelle, Methoden, Technologiepp. 139-154 Narr
M Rogers (2007), In: B Anita (eds.), Indeterminacy in LSP and Terminology Studies: Studies in Honour of Heribert Pichtpp. 15-35 Benjamins
M Rogers (2015) Palgrave Macmillan

The great majority of translations produced today concern issues that affect people's daily lives. These range from the banal to the safety-critical in myriad subject areas from furniture assembly to criminal proceedings. Yet specialised translation is often negatively defined as 'non-literary', a designation which is deconstructed and challenged in this book. Using the concept of 'borders' and establishing strong historical precedents for much contemporary practice, Rogers bridges the gap between 'specialised' and 'literary' translation by challenging a series of binary oppositions such as term versus word, text versus non-text and original versus translated text.

M Rogers (2001)
K Merakchi, M Rogers (2013), In: Intercultural Pragmatics10(2)pp. 341-372
V Korkas, Margaret Rogers (2010), In: M Thelen, F Steurs (eds.), Terminology in Everyday Lifepp. 123-136 Benjamins

The relationship between theory and practice is a particularly pertinent one for newly-emerging academic subject fields such as Translation Studies and Terminology Studies, as translation and terminology/terminography/specialised lexicography are activities originally rooted in practice over millennia. In this chapter a number of issues related to this relationship are addressed in the context of advanced specialised translation programmes (postgraduate or year 5). Starting from a consideration of how 鈥榯heory鈥 as a concept can be variously interpreted by students and practitioners alike, the goals of courses in terminology management for translation purposes are reviewed in order to identify the potential contribution of terminological theory. In this, it is argued that certain aspects of theory can help to inform decisions of practice and that the crucial question may be one of pedagogical presentation rather than 鈥榙oes theory matter?鈥

MA Rogers (2009), In: M Albl-Mikasa, S Braun, S Kalina (eds.), Dimensionen zweitsprachlicher Kompetenz/ Dimensions of Second Language Researchpp. 217-226 T眉bingen: Narr

This article maps the philosophical and linguistic development of terminology studies as a relatively new discipline, on the one hand from objective realism to interpretive hermeneutics, and on the other from system (with a focus on regulatory intervention) to use (with a focus on understanding variation in text). It synthesises and analyses trends which can be traced in seminal works of various orientations over a key decade of development around the end of the 20th century, marking a significant theoretical 鈥榯urn鈥 in terminology studies of significance for the study of specialist translation in particular and opening up a decision space for the translator in which intratextual, interlingual and systemic relations must be cognitively weighed. Through this analysis, the justification for the rejection of specialist translation as a term substitution exercise becomes clear.

M Rogers (2003)
M Rogers (2001)
M Rogers, G Anderman (2003) Multilingual Matters
J Castilla, A Guti茅rrez Ad谩n, A Brun, B Pintado, MA Ram铆rez, B Parra, D Doyle, M Rogers, FJ Salguero, C S谩nchez, JM S谩nchez-Vizca铆no, JM Torres (2003), In: Arch Virol148(4)pp. 677-691

Transgenic mouse lines expressing different levels of the bovine prion protein gene (boPrP(C)) were generated. Upon infection with BSE prions, all transgenic lines tested exhibited characteristics of the bovine disease. Typical CNS spongiform degeneration was observed by histopathology and presence of PrP(res) could be detected both by Western blot and immunohistochemistry (IHC) assays, confirming for this model the absence of an interspecies barrier to BSE infection. Differences in incubation times post-inoculation depend upon the expression level of boPrP(C) and the amount of prions in the inoculum. In the absence of clinical signs, pathognomonic markers of disease could be detected as early as 150 or 196 days post-inoculation by IHC and Western blot analysis, respectively. This result indicates that prion infectivity in experimental mouse bioassays can be measured earlier by assessing immunologically the presence of PrP(res) in brains from inoculated animals. Although these transgenic mice were also susceptible to sheep scrapie prion infection, the extent of incubation times was considerably longer and PrP(res) was detected in only 70 % of inoculated mice. Interestingly, transgenic mice-propagated sheep scrapie prions displayed distinct biochemical properties when compared to both the original sheep scrapie and transgenic mouse-propagated BSE inoculum.

G Anderman, M Rogers (2005) Multilingual Matters
M Rogers (2005), In: Lexicology. An international handbook on the nature and structure of words and vocabularies, Volume 2pp. 1847-1854 Walter de Gruyter
MA Rogers (2012), In: JoSTrans: The Journal of Specialised Translation17pp. 244-249 JoSTrans
MA Rogers (2013)Vol. 5
M Rogers (2017)
MA Rogers (2008), In: I Simmonaes (eds.), SYNAPS - A Journal of Professional Communication21pp. 107-113 Department of Professional and Intercultural Communication, Norwegian School of Economics and Business Administration (NHH)

The aim of this contribution is to problematise the notion of consistency in relation to terminological choice in the context of technical writing and translation. It is argued that the conventional wisdom of terminological consistency can be nuanced through an understanding of 鈥榤otivatedness鈥 which is rooted in textuality.

Margaret Rogers (2016), In: Soliman, L.T. (ed.) La terminologia al servizio della traduzione specialistica: dinamiche di ricercapp. 149-161 Univesity of Padua Press
M Rogers (2003)
M Rogers (2004)
G Anderman, M Rogers (2005), In: GARM Anderman (eds.), In and Out of English: For Better, For Worse?pp. pp1-p26 Multilingual Matters
Margaret Rogers (2011), In: SYNAPS - Fagspr氓k, Kommunikasjon, Kulturkunnskap, A Journal of Professional Communication26pp. 42-47 (Department of Professional and Intercultural Communication, NHH, Norway)

Specialised or LSP translation is often compared unfavourably with literary translation in terms of the creative input required from the translator to produce a 鈥瀏ood鈥 translation. The supposed formulaic nature of LSP texts is contrasted with the creative nature of literary texts. The authors of LSP texts are often anonymous, possibly working in a team, and not necessarily native speakers of the language used. By contrast, literary translators 鈭 notably of the canon 鈭 derive their higher status from that of the authors they translate, and nowadays are usually acknowledged by name. This paper explores the relationship between creativity and translation, considering in particular the intertextual relations enjoyed by all kinds of text, including translations.

M Rogers (2005), In: GARM Anderman (eds.), In and Out of English: For Better, For Worse?pp. 256-274 Multilingual Matters
M Rogers, K Ahmad, L Gillam (2001)
J Castilla, A Guti茅rrez-Ad谩n, A Brun, D Doyle, B Pintado, MA Ram铆rez, FJ Salguero, B Parra, FD Segundo, JM S谩nchez-Vizca铆no, M Rogers, JM Torres (2004), In: J Neurosci24(21)pp. 5063-5069

The bovine-porcine species barrier to bovine spongiform encephalopathy (BSE) infection was explored by generating transgenic mouse lines expressing the porcine prion protein (PrP) gene. All of the porcine transgenic (poTg) mice showed clinical signs of BSE after intracerebral inoculation with a high-titer BSE inoculum. The protease-resistant PrP (PrP(res)) was detected in 14% (3 of 22) of the BSE-infected poTg mice by immunohistochemical or immunoblot analysis. Despite being able to infect 42% (5 of 12) of control mice, a low-dose BSE inoculum failed to penetrate the species barrier in our poTg mouse model. The findings of these infectivity studies suggest that there is a strong species barrier between cows and pigs. However, after second-passage infection of poTg mice using brain homogenates of BSE-inoculated mice scoring negative for the incoming prion protein as inoculum, it was possible to detect the presence of the infectious agent. Thus, porcine-adapted BSE inocula were efficient at infecting poTg mice, giving rise to an incubation period substantially reduced from 300 to 177 d after inoculation and to the presence of PrP(res) in 100% (21 of 21) of the mice. We were therefore able to conclude that initial exposure to the bovine prion may lead to subclinical infection such that brain homogenates from poTg mice classified as uninfected on the basis of the absence of PrP(res) are infectious when used to reinoculate poTg mice. Collectively, our findings suggest that these poTg mice could be used as a sensitive bioassay model for prion detection in pigs.

M Rogers (2001)
M Rogers (2002), In: Terminology Science and Research13(1-2)pp. 52-61
GM Anderman, M Rogers (2008) Multilingual Matters Ltd

This volume sets out to give a voice to a range of less frequently studied European languages from Portuguese to Hungarian in the context of corpus-based translation studies. Many new studies of translation patterns using parallel corpora are presented, focusing on particular linguistic features, as well as broader- ranging contributions on the still disputed notion of translation 'universals', initially facilitated by the availability of large, automatically processable text corpora. The introduction (by GA and MR) contextualises and motivates the collection by tracing the origins of modern corpus-based studies to earlier developments in linguistics and clearly establishing the seminal contribution of earlier work on corpus analysis, pre-dating the technological developments of the mid-1990s. The book aims to resurrect the importance of linguistic analysis in translation studies at a time when cultural and ideological approaches were in the ascendant.

M Rogers (2003)
Margaret Rogers (2018), In: Helle V. Dam, Matilde Nisbeth Br酶gger, Karen Korning Zethsen (eds.), Moving Boundaries in Translation Studiespp. 151-167 Routledge

The relative status of 鈥榣iterary鈥 and 鈥榥on-literary鈥 translation is clearly implied in their customary designations: one is the default and one is what the default is not. Similar terminological patterns in other fields of interest can give rise to ideological and political debate 鈥 as in the racial epithets 鈥榳hite鈥 and 鈥榥on-white鈥. But what lies beneath the words? Discussions about the scope and nature of translation within translation studies have already moved on from a binary division to encompass a growing number of 鈥榮ubfields鈥, so that 鈥渢he traditional inclination of translation studies towards literary translation is now only one among many and varied preoccupations鈥 (Brems et al. 2012: 3). Included in Brem鈥檚 et al.鈥檚 understanding of translation studies are various interpreting activities, although the spoken/written distinction becomes harder to sustain in the light of multimedia developments and some professional practices. Borders have become porous here too (see Shlesinger & Ordan 2012). Furthermore, while the propositional content of what are broadly known as non-literary texts has been said to differ from that of literary texts (see Harvey 1998: 277), as also their respective functions 鈥 鈥渢ransactional or informational鈥 aiming to 鈥渋nfluence or inform鈥 as opposed to 鈥渁ffective/aesthetic [. . .] aiming to provoke emotions and/or entertain鈥 (Jones 2009: 152) 鈥 the linguistic and stylistic devices which are used to fulfil those functions are less easily categorised. In both cases, the translator is moving between cultures and languages, making decisions about optimal solutions for the setting, and deploying his/her interpretive and creative abilities.

Margaret Rogers (2018), In: JoSTrans: The Journal of Specialised TranslationIssue 30pp. 3-22

As JoSTrans enters its fifteenth year of publication, this article sets out to chart how 鈥榮pecialised translation鈥 has been conceptualised since the journal鈥檚 launch based on a survey of articles published over that time. The results show a shift away from what has traditionally been considered as the core of specialised translation, namely, the interlingual translation of texts in non-fictional subject fields, with professional and training issues, as well as audiovisual translation now achieving higher numbers of articles. The inclusion of some literary topics, whilst not frequent, also suggests a broadly conceived publishing policy. The article concludes with an acknowledgment that a broader view of specialised translation can be productive in fostering new perspectives as part of the fast-changing interdiscipline of Translation Studies and in supporting flexible curriculum design.

M Rogers (2001)pp. 183-187
M Rogers (2002)pp. 809-822
MA Rogers (2012)18pp. 1-232
M Rogers (2003), In: SYNAPS. Fagspr氓k, Kommunikasjon, Kulturkunnskap13pp. 35-54
MA Rogers (2008), In: H Gerzymisch-Arbogast, G Budin, G Hofer (eds.), LSP Translation Scenarios. Selected Contributions to the EU Marie Curie Conference Vienna 20072pp. 101-108 ATRC Group

With the growth of Translation Studies as a discipline, the key notion of 鈥榚quivalence鈥 has become increasingly problematised. In this paper I would like to renew our acquaintance with Catford鈥檚 (1965) early notion of 鈥榯extual equivalent鈥, which is expressed in terms of probabilities of occurrence. Using the notion that an equivalence probability of 1 can be understood as a fully determinate ST term-TT term relationship, actual correspondences will be investigated in the translations of a safety-critical medical text from German into French and English. The correspondences will be analysed in the linguistic framework of lexical cohesion in terms of lexicogrammatical chains. It will be argued that even in genres and subject fields which might be assumed to be highly-determinate with respect to lexical selection, terminological correspondences in texts can be variable.

M Rogers (2003), In: German as a Foreign Language.2pp. 59-75
MA Rogers (2010), In: Cahiers de Traduction5pp. 37-47 (D茅partement d'Interpr茅tariat et de Traduction (Facult茅 des Lettr)

Les actes des journ茅es d鈥櫭﹖ude, 12 & 13 mai 2008 organis茅es en hommage au Dr. Salim BABA AMEUR, par le D茅partement d'Interpr茅tariat et de Traduction (Facult茅 des Lettres et des Langues, Universit茅 d'Alger) les 12 & 13 mai 2008 sur le th猫me : 芦 Formation des interpr猫tes et des traducteurs en Alg茅rie. 禄

Additional publications